古文翻译扫雷手册:这些坑你踩过几个?
作者:中国艺术在线 2022-03-13 阅读:44 评论:0不知道你们有没有遇到过这种情形?某天在友人圈看到有人分享《滕王阁序》的翻译,把"落霞与孤鹜齐飞"译成"掉落的云霞和孤独的鸭子一腾飞",顿时笑到喷饭——这跟说"炸鸡和啤酒更配"有啥差别?今天就带大家扒一扒古文翻译里那些让人啼笑皆非的深坑。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
第一关:认字不等于懂意思
客岁给表弟补习《曹刿论战》,他指着"肉食者谋之"问我:"吃肉的都在想办法,那吃素的怎么办?"把我噎得半天说不出话。这里的中心在于清晰"肉食者"特指当权者,就像当初说"肉食生物"比喻职场狠人,跟字面意思差了十万八千里。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
场景破译三连问
Q1:遇到古代官职名称怎么办?
A:记着这一个口诀——"查辞典、看年代、比品级"。比如说《出师表》里的"侍郎",在汉朝是宫廷近侍,到了唐朝变成六部副职,可比当初公务员系统繁琐多了。
Q2:怎么处理诗词中的意象?
A:试试"五感还原法"。翻译"大漠孤烟直"时,先设想自己站在沙漠里,感受皮肤被风沙刮过的刺痛,闻到烽火台的焦糊味,自然就能译出苍凉感。
Q3:遇到通假字怎么辨别?
A:这里尚有个冷学识——先秦文献里10%的字都是通假!《论语》中"说"通"悦","女"通"汝",要像侦察破案一样联系高低文。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
古今词义对照翻车现场
原文 | 新手翻译 | 专业解读 |
---|---|---|
"妻子"(《桃花源记》) | 妻子和孩子 | 妻子与后代 |
"通行"(《孔雀东南飞》) | 车辆往来 | 交织相通 |
"青春"(《闻官军收河南河北》) | 年轻时期 | 明媚春光 |
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
应急东西箱:三招救命
- 古籍数据库:国学大师网的《四库全书》检索系统能秒查30万条典故
- 时空定位法:遇到"太守"先界定朝代——汉代是郡守,宋代变成知府
- 反向验证术:把译文倒译回古文,看是否还原原意
有次帮友人校注《水经注》,看到"河水清且荡漾",初稿译成"黄河水清澈泛起波纹"。厥后查证北魏时期黄川流域生态,才知道当时确实存在局部清澈河段,这才敢保留直译。你看,翻译这事儿真得考古学家附体才行。
▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂▂
北师大古籍所做过统计,新手翻译错误中68%栽在古今异义词上。下次再遇到拿不准的古文,记得先问自己:这一个词是不是披着羊皮的狼?毕竟咱们的老祖宗玩笔墨游戏的本事,可比当初的段子手高明多了。